“Poetry
a Language for the Chosen Few”
The finesse of prose one can learn. One can learn by reading,
by studying. Poetry, on the other hand, is like a foreign language;
if you speak it, it is ever so self-evident. Unlike a foreign
language, however, no matter what you do, there is no way to learn
poetry’s mysteries; you either understand it or don’t
and there isn’t a damn thing you can do about it. And it
has little to do with education, for I have seen those hardly
educated understand poems at will.
I say this because often I have been sent, or been referred to,
poems by friends. Their enthusiasm is enchanting. I would look
at the page, or screen, and, the lettering would be, invariably,
like Greek. Worse, I would feel like a first-day student at an
exam for advanced learners. The letters would swim in my head,
symbols would drown. I could stare for centuries, and no good
would come of it.
Welcome, then, to the world of poetry.
I am certainly not alone.
The great Czech writer Milan Kundera quotes the answer of another
great Czech writer, Karel Capek, when asked why he—Capek--doesn’t
write poetry: “Because I loathe talking about myself.”
And yet, elsewhere, writes Kundera: “1857: the greatest
year of the century. Les Fleurs du mal: lyric poetry discovers
its rightful territory, its essence. Madame Bovary: for the first
time, a novel is ready to take on the highest requirements of
poetry (the determination to ‘seek beauty above all’;
the importance of each particular word; the intense melody of
the text; the imperative of originality applied to every detail).
From 1857 on, the history of the novel will be that of the ‘novel
become poetry.’ But to take on the requirements of poetry
is quite another thing from lyricizing the novel (forgoing its
essential irony, turning away from the outside world, transforming
the novel into personal confession, weighing it down with ornament).
The greatest of the ‘novelists become poets’ are violently
anti-lyrical: Flaubert, Joyce, Kafka, Gombrowicz. Novel=antilyrical
poetry.”
I sense ambivalence above. I sense the longing to find common
ground. But is there a common ground? Again, Kundera quotes the
Czech poet Jan Skacel:
“Poets don’t
invent poems
The poem is somewhere
It’s been there for a long time
The poet merely discovers it.”
Of course, that could
be oversimplifying, demeaning to the poet; the selfsame could
be same of a novelist, a writer, I suppose.
Still, I maintain my point.
Baudelaire:
“Sois sage,
o ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu reclamais le Soir; il descend; le voila:
Une atmosphere obscure envelope la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.”
What is Baudelaire
saying? Who can say, but those in the know? It may as well be
a grocery list, as far as I’m concerned.
I see Dr Bennet, The Naked Sunfish poet laureate, sitting at his
desk, seeking that corner of his own to be able to create. It
is a sentiment I, like any writer, entirely share. But I ask him:
help me, and those like me. Show me the light. And yet, I know
all too well. Poetry, like Ancient Greek, is a language spoken
for the chosen few.
Copyright David G. Hochman 2005
|